阅读历史 |
请收藏本站网址:book532.com

01 日常工作(1 / 7)

加入书签

第二堂

工作事宜

01 日常工作

莫忘沟通与交流

dialogue

billy fi nds it d fifi cult to unicate wi his new lleague his lleague and friend steven gives hi advice

比利觉得他和新同事相处有困难。他的同事兼朋友史蒂文给了他一些建议。

billy: i can&039;t stand the stupid guy any lonrhe does everythg dlessly that he is gog to drive crazy

比利:我不能再忍受那个蠢货了。他做事总是没脑子,快把我逼疯了。

steven: oh, take it easy, y friend you&039;re supposed to five a green hand like hi

史蒂文:噢,别放心上,朋友。原谅像他那样的新手吧!

billy: i have told hi how to revise the report three tis, but he still akes the sa istakes

比利:我已经告诉过他怎样修改那份报表三次了,但他还犯同样的错误。

steven: aybe you should unicate with hi jt like a friend and be patient

史蒂文:也许你应该和他像朋友一样沟通一下,要有耐心。

billy: i always fd it difficult to t along with y lleagues

比利:我总是觉得和同事相处起来有点困难。

steven: jt take the as your good friends and ake sure to keep your teper under ntrol when you are discsg

史蒂文:把他们当成你的好朋友。你们讨论时,不要发脾气。

billy: aybe you are right i should discs with the a polite way and sce we are partners we should help and trt each other

比利:也许你是对的。我应该礼貌地和他们讨论,既然我们是搭档就应该互相帮助和信任。

steven: all n are eal the eyes of the god you have no right to t angry with anybody even if he does thg wrong

史蒂文:在上帝眼里每个人都是平等的。即使别人做错了事,你也无权冲他发火。

billy: thanks for tellg these i&039;ll try to chan y attitude

比利:谢谢你告诉我这些,我会试着改变我的处事态度的。

notes

1 dlessly [&039;adlisli] adj 不用脑子地,不费心思地

2 drive sb crazy 使某人发疯

3 a green hand 新手

4 keep one&039;s teper under ntrol 忍住性子

小贴士:

touch base

to touch base这个习惯用语来自于美国的棒球运动。但是如今它已经不仅仅是一个专业术语,而发展为一个日常用语了。意思是把某一件事的情况告诉有关的人,使大家都知道这件事的进展和计划。

例如:

are you free now? i&039;d like to touch base with you about how to carry out the pn as on as possible

你现在有时间吗?我想和你谈谈怎样尽快实施这份计划。

汇报工作要精心

dialogue

anna is preparg for reportg to the fir on her recent work she wants her lleague to of

↑返回顶部↑

书页/目录